Moje praxe
od 1997 tlumočení, od 2000 i překlady z RU a PL a češtinářské korektury pro neziskové organizace a církve jako vedlejší činnost
od 2008 překlady a tlumočení také z BY pro neziskové organizace a církve jako vedlejší činnost
v r. 2011 jsem složila mezinárodní státnice z polštiny a ruštiny (úroveň B2), překlady, tlumočení a korektury jako hlavní činnost na ŽL
Moje jazykové vzdělání
ruština:
s ruštinou přicházela do úzkého styku od dětství (rodiče učitelé,
překladatelé a průvodci); jsem v častém kontaktu s rusky mluvícími
lidmi;
mezinárodní sátnice, certifikát B2
polština:
od 1992 pravidelně jezdím do Polska, jsem v téměř denním kontaktu
s polštinou v rámci překládání, komunikace s přáteli, moderování
polského fóra „Bociany z Przygodzic“
mezinárodní sátnice, certifikát B2
běloruština:
Kdo umí polsky a rusky, pro toho je bělorušina snadným jazykem. Ačkoliv
jsem se s běloruštinou prvně setkala až v r. 2008, jsem dnes schopná na
velmi dobré úrovni bělorusky číst, psát, překládat (obousměrně)
i tlumočit.
Moje vzdělání
Dosažené vzdělání:
1975–1979 Gymnázium Pardubice, humanitní větev
1980–1985 Přírodovědecká fakulta UK Praha, systematická zoologie a
ekologie
Doplňkové vzdělání:
Absolventka biblické školy Covenant College v 1996
Absolventka biblické školy Prepare Internationale v 2008
Moje zahraniční zkušenosti
Na křesťanských konferencích v Polsku jsem několikrát měla příležitost simultánně tlumočit z polštiny do běloruštiny – ovšem pouze „do ucha“ několika Bělorusům.
Můj největší překladatelský úspěch
Bezesporu knížky!
V roce 2002 jsem přložila do ruštiny knihu T. Řehák: Sex – šlehačka
na dortu“ (Т. Рехак: Секс – вишенка на торте,
ACET а Христианское издательство «Трияда»,
Москва 2003) – téma prevence proti AIDS.
V roce 2012 jsem přeložila z běloruštiny knihu S. Akinčyc: Zlatý věk Běloruska“ (С. Акіньчыц: “Залаты Век Беларусі”), Pardubice 2013 – téma reformace v 16. stol. na území dnešního Běloruska.
V roce 2013 jsem přeložila z běloruštiny knihu P. Sieviarynce „Miluji Bělorusko“ (П. Севярынец „Люблю Беларусь“), Rychnov nad Kněžnou 2014, 500 stran, 200 esejí o Bělorusku, jeho krásách, historii, kulturním a duchovním dědictví.
V roce 2015 jsem přeložila z polštiny tři útlé knížečky L. Korzenieckého: Moje první zkušenosti s uzdravováním (Moje pierwsze doświadczenia z uzdrowieniem), Tvůj Goliáš na tebe čeká (Twój Goliat czeka na Ciebie) a Jak budovat víru (Jak budować wiarę); všechny vyšly v Českém Těšíně 2015
Mé nejlepší tlumočení
V listopadu 2014 jsem měla příležitost tlumočit oficiální schůzky běloruského disidenta P. Sieviarynce v Parlamentu a Senátu ČR, na MZV a v arcibiskupském paláci. Byla to velmi zajímavá zkušenost.
Náročné tlumočení, které mě ale moc bavilo, bylo na podzim 2015 v rámci třídenní ornitologické konference „Metody a výsledky výzkumu ptačích populací“, kdy jsem průběžně střídala konsekutivní tlumočení z polštiny a z běloruštiny se simultánním tlumočením do polštiny.
Nejvíc hrdá ale jsem na to, že zvládám tlumočení z polštiny do běloruštiny a ruštiny (a opačně). Tyto služby však zatím zákazníkům nenabízím.