4 důvody proč si vybrat mě
obousměrné překlady ve více jazycích a jejich kombinacích
každé zakázce věnuji maximální úsilí
kvalita překladu je pro mě absolutní prioritou
dbám na smysluplnost a stylistickou správnost textů
3 výhody, které nabízím
pracuji rychle, kvalitně, pečlivě a spolehlivě
vaše dopisy mohu stylisticky upravit dle vašeho přání
jsem v kontaktu s rodilými mluvčími všech tří nabízených jazyků
A navíc…
Překlady do cizích jazyků předávám vždy po korektuře rodilým mluvčím. Texty tak jsou připravené k okamžitému použití, bez nutnosti dalších korektur.
Můj hlavní přínos pro vás
Překládám z a do jazyků polština, ruština a běloruština. Dobře tlumočím z těchto jazyků, částečně mohu tlumočit i do nich (tlumočení konsekutivní a doprovodné). V překladech a tlumočení mám více než desetiletou praxi. Mám mezinárodní státnice úrovně B2 z ruštiny a polštiny. Kromě toho mám úzké osobní vazby s Polskem a Běloruskem, dobře znám místní prostředí. Mou silnou stránkou je dobrá znalost češtiny, zejména stylistiky. Nedočkáte se tak ode mne nesrozumitelných a nesmyslných překladů! Kromě jiného dělám i češtinářské korektury, takže překlady do češtiny ode mne dostanete vždy ve výborné kvalitě. Při překladech do cizích jazyků považuji za samozřejmé, že před odevzdáním zakázky nechám překlad zkontrolovat rodilému mluvčímu. Zákazník tak má jistotu, že dostává kvalitně odvedenou práci.
Co umím opravdu nejlépe
Hlavní obory, ve kterých překládám:
biologie, zoologie, ochrana přírody
kultura, hudba, turistika
lidská práva, náboženství
webové stránky, reklamy
beletrie
filmové titulky
Nepřijímám zakázky, jejichž vysoká odbornost přesahuje mé znalosti; nepřekládám technické texty.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Průběh mé překladatelsko-tlumočnické praxe:
od 1997 tlumočení z RU a PL pro neziskové organizace a církve jako
vedlejší činnost
od 2000 písemné překlady z RU a PL a češtinářské korektury pro
neziskové organizace a církve jako vedlejší činnost
od 2008 překlady a tlumočení z BY pro neziskové organizace a církve jako
vedlejší činnost
od 2011 překlady, tlumočení a korektury jako hlavní činnost na ŽL
Nejdůležitější zpracované zakázky:
- Centrum asistované reprodukce SANUS – překlad webu do polštiny
- fi His Work s.r.o. – překlad webu do polštiny
- OS „Misja 22:22“ – překlad skript z polštiny do češtiny
- festival Jeden svět – překlad z ruštiny + výroba titulků k filmu
- OS Občanské Bělorusko – překlady z RU, BY + výroba titulků k filmům
- tlumočení z PL a BY na ornitologické konferenci
- Češtinářské korektury článků, publikací a překladů pro časopis The Morning Star, Misijní společnosti Život, nakl. Křesťanský život
Překlady knih:
- T. Řehák: Sex – šlehačka na dortu – překlad z češtiny do ruštiny (Т. Рехак: Секс – вишенка на торте, ACET а Христианское издательство «Трияда», Москва 2003)
- S. Akinčyc: Zlatý věk Běloruska – překlad z běloruštiny do češtiny (С. Акіньчыц: “Залаты Век Беларусі”) – *Pardubice 2013
- P. Sieviaryniec: Miluji Bělorusko (П. Севярынец: „Люблю Беларусь“) – překlad z Běloruštiny, in press