Jazyky, které tlumočím
Běloruština • Čeština • Polština • Ruština
Nejčastěji tlumočené situace
- Jednání na úřadech • Konference • Školení, semináře, přednášky
Obory a odbornosti, které tlumočím
- Přírodní vědy a obory Biologie • Ekologie a životní prostředí • Zoologie
- Humanitní vědy a obory Teologie • Žurnalistika
- Služby Cestovní ruch • Mediální služby
- Umění a kultura Beletrie • Literatura
Tlumočnické služby
Mým rodným jazykem je čeština. Tlumočím z ruštiny, polštiny a běloruštiny do češtiny, v neoficiálním styku i z jazyků do češtiny, popř. mezi uvedenými jazyky vzájemně.
Od r. 1997 pravidelně několikrát ročně tlumočím z ruštiny, polštiny nebo běloruštiny v českých církvích různých konfesí kázání a vyučování hostujících pastorů. Od r. 2002 tlumočím také v oblasti ornitologie a ochrany přírody – např. tlumočení z polštiny a běloruštiny na třídenní ornitologické konferenci. Od r. 2011 tlumočím témata, spojená s ochranou lidských práv (např. rozhovory novinářů v rámci tiskové konference běloruských opozičních politiků při návštěvě v Praze). Provádím doprovodné tlumočení hostům z ruskojazyčných zemí a z Polska (např. doprovod delegace běloruských opozičních politiků při návštěvě v Praze). Spolupracuji jako tlumočník s festivalem pěveckých sborů IFAS Pardubice (doprovod sborů, tlumočení schůzek).
Preferované obory pro tlumočnické služby:
biologie, zoologie, ochrana přírody
kultura, hudba, turistika
lidská práva, náboženství
Tlumočnické služby účtuji v hodinových sazbách.
Konsekutivní (následné) tlumočení
Zakázky přijímám především v oborech, s nimiž mám zkušenost, nebo mi jsou blízké. Jedná se zejména o oblasti:
biologie, zoologie, ochrana přírody
kultura, hudba, turistika
lidská práva, náboženství
- Pravidelně tlumočím pro Centrum asistované reprodukce Sanus Pardubice.
- Tlumočila jsem na konferenci „Pěstounství je profese“ o náhradní rodinné péči
- Tlumočila jsem na ornitologické konferenci „Metody a výsledky výzkumu ptačích populací“
- Tlumočila jsem na schůzkách v Parlamentu a Senátu ČR a na MZV v rámci návštěvy běloruského disidenta P. Sieviarynce
Zakázka v jiném oboru je možná po předběžné domluvě a posouzení.
Před realizací zakázky potřebuji znát téma, které budu tlumočit. U náročnějších zakázek je nutné dodat předem podklady.
Doprovodné (informativní) tlumočení
Provádím příležitostné doprovodné tlumočení hostům z ruskojazyčných zemí a z Polska (např. doprovod polských či běloruských ornitologů v rámci konferencí, doprovod delegace běloruských opozičních politiků při návštěvě v Praze). Spolupracuji jako tlumočník s festivalem pěveckých sborů IFAS Pardubice (doprovod sborů, tlumočení schůzek).
A navíc…
Tlumočení mě velmi baví. Díky kvalitní slovní zásobě v češtině umím rychle a pohotově reagovat na řečníka.
Související služby
-
Tlumočení po telefonu
–
Po telefonu (skype) poskytuji služby např. navázání kontaktu mezi firmami, ústní přeložení jednoduchého textu, tlumočení jednání mezi stranami...
Moje běžná pracovní doba je
13.00 - 2.00 SEČ,
po dohodě se ale mohu plně přizpůsobit potřebám zákazníka.Tlumočení přes telefon (skype) je dobré objědnat předem.
-
Tlumočení s výjezdem
–
Tlumočím na území ČR, k ceně tlumočnických služeb přičítám i cenu za proplacení cestovních nákladů (většinou autem).
Tlumočení s výjezdem za hranice je možné na základě individuální dohody se zákazníkem.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
z polštiny do češtiny | podle náročnosti | 500-800 za hod. |
z ruštiny do češtiny | podle náročnosti | 500-800 za hod. |
z běloruštiny do češtiny | podle náročnosti | 500-800 za hod. |